A ponta dum corno
Ele ligou-me com uma dúvida.
- Ana, lembras-te do que o apresentador disse sobre mim no início do programa?
- Qual deles, Eric?
- O Borges, no 5 para a meia noite.
- Sei lá o que é que ele disse, no meio de tantos disparates...
- É que eu continuo sem perceber.
Não ia deixar o rapaz com dúvidas, coitado, e fui ver: "Ele não fala a ponta dum corno de português, portanto a gente vai-se tentar desenrascar em castelhano..."
Não admira que o pobrezito não entendesse! Como é que se traduz "não falar a ponta dum corno" para espanhol, inglês ou francês?
- No hablar la punta de un cuerno es decir que no hablas nada de nada de português.
- Pero no es verdad, yo entiendo mucho...
Imaginei-lhe o beicinho do outro lado da linha.
- Deixa lá. Ele também disse que percorreste 500.000 quilómetros nessa volta ao mundo e na verdade foram só 36.000.
Ontem não fiz a ponta de um corno. E vinha pensar nisso, agora mesmo, no carro. Foi aliás por isso que me recordei deste episódio de impossível tradução literal. Usei o tradutor Google (não serve de muito, bem sei) para tentar traduzir a frase para várias outras línguas e conclui que a "ponta dum corno" é só nossa.
Não sei se é bom ou não, mas trata-se (acho que o posso afirmar) de um exclusivo lusitano.
Cheguei a duas conclusões: hoje vou trabalhar a dobrar para compensar a improdutividade de ontem e, decididamente, todos devíamos optar por não ligar a ponta dum corno aos disparates alheios.
Ana Amorim Dias
Sem comentários:
Enviar um comentário